Übersetzungen für den internationalen Auftritt

Viele von uns sprechen neben der Muttersprache noch eine oder manchmal zwei weitere Sprachen. Bei einer Muttersprache Deutsch ist dies in der Regel Englisch und Französisch, mitunter Spanisch oder Italienisch. Die wenigstens von uns sprechen und schreiben diese Zweitsprache aber so sicher, dass dies professionellen Ansprüchen im geschäftlichen Umfeld genügen würde. Multisprachige Webseiten oder Broschüren und besonders kritische Dokumente können so bei Eigenübersetzungen basierend auf Schulwissen naturgemäß viele Fehler beinhalten, mitunter auch sehr peinliche oder im schlimmsten Falle Fehler, die zu finanziellen Schäden führen könnten.

Fachspezifische Übersetzungen für Unternehmen

Sprache - Übersetzungen - international

© Cybrain – Fotolia.com

Hier helfen professionelle Übersetzer wie etwa das Übersetzungsbüro Perfekt, die fachspezifische Übersetzungen für Unternehmen aus verschiedenen Branchen anbieten. Sprache ist die Basis unserer Kommunikation. Wer seine Angebote internationalen Kunden zugänglich machen will, muss die Informationen mehrsprachig verbreiten. Webauftritte, Webshops und wichtige Dokumente international tätiger Firmen sind darum regelmäßig multilingual verfügbar.

Die Qualität der Übersetzung entscheidet hier über den Erfolg, denn Muttersprachler stellen beim Lesen schnell fest, wenn Rechtschreibfehler oder Grammatikfehler vorliegen. Die Wahrnehmung der sprachlichen Qualität kann aber einen erheblichen Einfluss darauf haben, wie das eigene Unternehmen bei Partnern und Kunden aus anderen Ländern wahrgenommen wird. Wie auch bei mangelnder inhaltlicher Qualität könnten auch zu viele sprachliche Fehler Kunden abschrecken und unter Umständen auch zu negativen Rückschlüssen über die eigentliche Qualität von Produkten und Services führen.

Aus diesem Grund setzt das Übersetzungsbüro Perfekt beispielsweise auf ausgebildete professionelle Übersetzer, die jeweils ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Zusätzlich verfügen sie über eine weitere akademische oder praktische Ausbildung in ihrem Fachgebiet, da Muttersprache alleine noch kein ausreichendes Qualitätsmerkmal wäre.

Feinheiten bei der Übersetzung, die den Unterschied machen

Für die Mehrheit der deutschen Unternehmen ist eine englische Übersetzung der erste Schritt hin zu internationalen Kunden. Mit Englisch, Französisch, Arabisch und Spanisch können bereits 134 Länder erreicht werden. Potenzielle Kunden, Mitarbeiter oder Geschäftspartner beurteilen ein Unternehmen an Hand seines Webauftrittes. Der erste Blick entscheidet in der Regel, ob eine Geschäftsbeziehung überhaupt zustande kommt. Deswegen ist die Webseite die Visitenkarte der Firma um Kunden im Ausland optimal zu erreichen und international angemessen zu präsentieren. Gleiches gilt natürlich auch für Printmedien, von sprachsicheren Broschüren bis zur gedruckten Visitenkarte.

Botschaften und Werte von Unternehmen sind so divers wie ihre Inhaber. Damit die korrekt ankommen, achtet der Übersetzungsservice beim Übersetzen von Internetseiten präzise auf die Lokalisierung. Lokalisierung bedeutet, die dass neben der reinen Übersetzung die kulturellen Besonderheiten der Zielsprache berücksichtigt werden. Das beginnt beim Format von Datum, Uhrzeit, Telefonnummern und reicht bis zu sprachlichen Eigenheiten. Gegebenenfalls müssen Produktnamen und Slogans angepasst werden, um nicht im Sprachwitz zu enden. Feinheiten, die einen erheblichen Unterschied in der Wahrnehmung und Beurteilung beim Leser machen.

Diskrete und verlässliche Fachübersetzungen

Gerade in Spezialgebieten wie Technik, Medizin, Versicherungswesen, Jura, Marketing oder E-Commerce ist Qualität entscheidend. Hier kommt es nicht alleine auf sprachliche Fähigkeiten an, sondern, da „Fachsprache“, auch auf Sachkenntnis. Bei Handbüchern, Bedienungsanleitungen, Prozessbeschreibungen oder technischen Dokumentationen wie auch bei AGBs oder Datenschutzerklärungen nach DSGVO ist die korrekte Übersetzung auch eine Haftungsfrage und der korrekte Einsatz von Fachbegriffen unabdingbar. Das Übersetzungsbüro Perfekt bietet hierfür zertifizierte Qualität nach DIN ISO Norm 9001 und nach DIN ISO Norm 17100. Beide Zertifizierungen können als Gütesiegel für Übersetzungsagenturen verstanden werden. Vertrauliche Dokumente wie Arztberichte oder Anlegerinformationen können per SSL-Verschlüsselung übertragen werden. Darüber hinaus sind die Mitarbeiter von Übersetzungsbüro Perfekt zur Verschwiegenheit verpflichtet.

Konditionen und Referenzen

Sehr positiv ist, dass es Preise nicht nur auf Anfrage gibt, denn direkt auf der Webseite finden sich die Preise pro Wort und ein Angebotsrechner. Die Kosten richten sich nach dem Fachgebiet und der gewünschten Sprachkombination. Los geht es bei allgemeinen Übersetzungen aus dem Deutschen in die gängigsten Sprachen Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch oder Niederländisch mit 12 Cent pro Wort. Hierin ist das Lektorat des fertigen Textes bereits enthalten.

Neben der fairen Preisgestaltung zeigt die Weiterempfehlungsrate von 98% das starke Interesse von Übersetzungsbüro Perfekt an einer langfristigen Zusammenarbeit. Namen und Referenzen der Partnerunternehmen wie Siemens, Samsung und RWE sind auf der Webseite über das Menü zugänglich. Zusammen komplettieren die drei Faktoren das Bild eines fairen und qualitätsorientierten Partners für hochwertige Übersetzungen.

Werbung

Jetzt kostenlos testen!

 

 

Sorry! Unser Kommentarfunktion ist vorübergehend geschlossen.